中英双语| 带你速览党的二十大报告

时间:2022-10-31     来源:国际交流处     阅读0

10月16日,中国共产党第二十次全国代表大会在北京人民大会堂隆重开幕。习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告。以下是报告的中英双语金句摘编:


The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) opened at the Great Hall of the People in Beijing on October 16. Xi Jinping delivered a report to the congress on behalf of the 19th CPC Central Committee. Edited excerpts of the report follow:

十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。

The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people: We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal.
中国共产党和中国人民正信心百倍推进中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

With full confidence, the Communist Party of China and the Chinese people are driving the great transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong.

中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择。

Chinese modernization offers humanity a new choice for achieving modernization.

中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。

At the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.

从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。

Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.

高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。

To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.

教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。

Education, science and technology, and human resources are the foundational and strategic pillars for building a modern socialist country in all respects.

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

Whole-process people’s democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

必须更好发挥法治固根本、稳预期、利长远的保障作用,在法治轨道上全面建设社会主义现代化国家。

We must give better play to the role of the rule of law in consolidating foundations, ensuring stable expectations, and delivering long-term benefits, and we must strive to build a modern socialist country in all respects under the rule of law.

讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。

We will better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.

江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。

This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People’s Republic, it has really been fighting for their support.

必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。

We must uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we must remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development.

如期实现建军一百年奋斗目标,加快把人民军队建成世界一流军队,是全面建设社会主义现代化国家的战略要求。

Achieving the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027 and more quickly elevating our people’s armed forces to world-class standards are strategic tasks for building a modern socialist country in all respects.
“一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。

The policy of One Country, Two Systems is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term.

解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。

Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese.

中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。

China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future.


以上内容来自习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

Source: Report to the 20th CPC National Congress delivered on October 16, 2022